We were talking about clutter, specifically all these clothes I don’t wear.
I only really wear two pairs of pants, I admit.
And you have those puce ones, too, my wife reminds me.
Puce?
I meant puke, she says, as in puke-colored. Though puce is a color, too.
And I wouldn’t think of this exchange again, until later the same day I see the word puce in print.
And this very same day the word galleon appears in the NY Times word game, “Connections,” and again, the same day I read it–galleon– in a Joyce Carol Oates story: “galleon clouds.” (Aside: I hated, capital H, the story.)
I decide to revisit the word puce in print and I go to the story I read it in, Karen Russell’s “Madam Bovary’s Greyhound.” I want to see the exact context and all my brain has retained is the single word. I had recently bought a used copy of this book, Orange World hoping to find her story “The Ghost Birds” in it, but alas the story came later. I bought Orange World to hold me over until her newly published novel, The Antidote, drops a little in price. Russell is not for everyone due to her flat-out bonkers premises. In “The Bog Girl,” for example, a fifteen-year-old peat worker falls in love with the bog-preserved 2,000-year-old body of a young woman. I don’t read Russell’s stories for their premises. I love her sentences. Her language and powers of observation are incredible.
So I reread “The Bog Girl,” first, looking for the sentence with the word puce. No go. But I do see this brilliant three sentence characterization of a minor character:
“Uncle Sean was a as blandly ugly a as a big toenail. Egg bald and cheerfully unemployed, a third helpings kind of guy. Once, Cillian, had watched him eat the sticker on a green apple rather than peel it off.”
Maybe if I hadn’t reread the story this brilliant characterization wouldn’t have planted itself so happily in my consciousness.
Then I went on to “Madame Bovary’s Greyhound,” the next story in the book, which, by Russell’s standard is quite a bit less bonkers. Writing it only required the writer to inhabit an already fictional dog’s consciousness. I read the story again. Nope. A third time, nope. I’m a little slow, but conclude the word is not there. Duh.
Aside: this used copy of Orange World is filled with the marginalia of its previous owner. The marginalia is peculiar, often math-centered: next to a line that reads “nine-hundred and fifty dollars” the reader has inscribed $950. Not every story is commented on. Some of the marginalia is inscrutable and I come to understand that not only is the reader a second-language speaker of English, but their native tongue is Farsi. This sentence from near the end of “Madam Bovary’s Greyhound” required much research of them: “He glanced fondly at little Hubert, attributing the little greyhound’s spasms in the cemetery drifts to the usual culprits: giddiness ort fleas.”
In the margin in miniscule printing a gloss on the hand-underlined words: muscular contraction; a word in Farsi, presumably synonymous with culprit; dizziness; and 2,500 types of nonflying insects. And now I am thinking this earlier reader’s efforts to read this book are heroic.
Just to be sure, because three readings might be insufficient, I buy a copy of the book on Kindle because that medium allows the reader to perform a word search. (My wife: “You did WHAT?”) And here I should say that this is the first occasion of me buying the e-version of a book I already own the physical copy of. Backwards of my more typical modus operandi: buying the hard copy of a book I have already read on Kindle.
Another aside: Now, checking my Kindle library I find that even Kindle-to-actual-book duplication is reasonably rare for me (at least, I think it’s reasonable.) Five occasions. (Note that I am well aware that I am not making here a case here for my own sanity nor normalcy, etc.)
Kindle’s search engine informs me that Russell does not use the word puce in the book Orange World. Whatever else I have read this morning cannot be recovered.
So, I decide to let puce go. I obviously can’t recall where I had seen it; only that I had. Before final abandonment I decide to check my favorite dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language, (1969 edition). Puce is “deep red to dark grayish purple.” Somewhat enigmatically, it’s from the French word puce, meaning flea.
And now I’ll let it go, in the words of the great Iris Dement song, “Let the Mystery Be” https://www.youtube.com/watch?v=nlaoR5m4L80