Last summer at our mfa residency our
guest Lance Olsen (self descriptor: "teacher of experimental narrative theory and practice." Much practice!) described
that moment of recognition between lovers of the same lesser known literary
work as a kind of “secret handshake.” Our
own secret handshake was based on a mutual appreciation for the works of David
Markson. But in that talk he was referring
to books like Mark Danielewki’s House
of Leaves. It’s quite a . . .
literary artifact for those of you who don’t know it. The text begins on the title page and a few
pages in is what appears to be an epigraph: “This is not for you.” The reader has been warned.
At
the Banff Film and Book Festival in the fall of 2017 David Roberts in
conversation with the Canadian climber and writer Geoff Powter (Strange
and Dangerous Dreams), spoke of a similar moment of recognition shared
by him and his one-time student, long-time friend Jon Krakauer: “Does person x pass the Wilfrid Noyce test?” I mention this pridefully because I “pass,” knowing even that he was a Wilfrid
with an i, not a Wilfred with an e.
Roberts’
first book, the now classic Mountain of My Fear, has the rare
distinction of having been blurbed (still hate that verb) by W.H. Auden. This
is not too surprising if you know that Auden’s brother was a Himalayan explorer
(geologist, more precisely) much discussed by Eric Shipton in A
Blank on the Map. And, it was that
brother who supplied the inspiration for Auden’s collaboration with Christopher
Isherwood on the drama The Ascent of F6. Auden, too had his benchmark for measuring
readers: “Do you love the names of the ships in the Illiad?” (Note: it’s
an interminable list. I wouldn’t have
made it into Auden’s club. I think you
have to be poet.)
At another moment
in the conversation Roberts recited the last paragraph of Lionel Terray’s Conquistadors
of the Useless (I prefer the original French title:
My own scope must now go back down the scale. My strength and my courage will not cease to diminish. It will not be long before the Alps once again become the terrible mountains of my youth, and if truly, no stone, no tower of ice, no crevasse lies somewhere in wait for me, the day will come when, old and tired, I find peace among the animals and flowers. The wheel will have turned full circle: I will be at last the simple peasant that once, as a child, I dreamed of becoming.
Someone else in the audience knew
the paragraph by heart as well, and joined him in the recitation. I was very envious of that exclusive little
club and have vowed to join.
Terray, alas, perished
four short years after writing those words in a climbing accident never having
returned to his longed for simple peasant existence.
I finally have read Roberto Bolano’s
The
Savage Detectives. It was
published at the end of the last century and I knew from everything I read
about it that I would love it, and I did.
But I waited to read it until my own novel, Forty Crows, was out of
my hands and a thing in the world. This
because, like The Savage Detectives, my novel is set mostly in Mexico
City. I knew I would give up if I had
read Bolano first. His, as I suspected is an intimate Mexico City. I like
to think my Mexico City is a place the reader can believe in, but that’s not
for me to say. In any case, my version
of the city is an imagined place based on forty year old impressions and
pre-Google research. I took my marching
orders from John Irving, who in A Son of a Circus created an India
that was “unknown and unknowable” to its main character. A fictional India.
In any case, one of the beauties of
The
Savage Detectives is not only its portrayal of Mexico City but its
litany of its street names. Thus, going
forward, for me it’s not the names of the warships in The Illiad but the names
of the streets in Bolano’s The Savage Detectives:
Calle Republica de Venezuela
Calle Leonardo Da Vinci
Calle Independencia and Luis Moya
Camino Desierto de los Leones
Rue des Petites Écuries (Paris!)
And on and on. There are hundreds. Do you love them?
We readers, wandering through labyrinths
of words of our own choosing. The purpose
of our reading is not to read what everyone else does, but works that reflect
somehow our own peculiarities of thinking.
Why do I own four editions of René Daumal’s Mount Analogue? (pictured here in the 1968 City Lights edition,
the one I originally read and love best, its cover hinting [mostly falsely!] of enlightenment. Even finding a copy of this back in the early
70s was along journey in and of itself). Also, why one in French, which I will
never read?
Why do I own four editions of Under
the Volcano? (Again, Mexico
City!)
Why the two different translations of
Peter Høeg’s Smilla’s Sense of Snow? Why
do I need both it and the F. David translation: Miss Smilla’s Feeling for Snow? I can’t explain it.
“By their deeds they shall be
known” the New Testament wisely tells us.
The corollary is: by the books they love they shall be known, or if not
known, formed. We are what we read.
Someday I hope to exchange secret
handshakes with the literary traveler who has been lost in this labyrinth, also
known as Dreamlives of Debris:
I have already exchanged a secret
handshake with its author.
No comments:
Post a Comment